-
1 не жалеть о потерянном времени
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > не жалеть о потерянном времени
-
2 жалеть
1)2)3)они трудились, не жалея сил — олар жаны қалмай еңбек етті
-
3 жалеть
* * *несовер. в разн. знач. шкадаваць -
4 жалеть
1) (испытывать жалость) acımaq, meramet etmek2) (сожалеть) peşman olmaq, yazıqsınmaq, teessüf etmekжалеть о потерянном времени - boşuna ketken vaqıtqa yazıqsınmaq3) qızğanmaq, ayamaqработать не жалея сил - küçüni ayamay çalışmaqне жалея денег - paranı qızğanmadan, paranı acımayıp -
5 жалеть
1) (испытывать жалость) аджымакъ, мерамет этмек2) (сожалеть) пешман олмакъ, языкъсынмакъ, теэссюф этмекжалеть о потерянном времени - бошуна кеткен вакъыткъа языкъсынмакъ3) къызгъанмакъ, аямакъработать не жалея сил - кучюни аямай чалышмакъне жалея денег - параны къызгъанмадан, параны аджымайып -
6 жалеть
229b Г несов.1. кого-что, о ком-чём kahju olema kellest-millest, haletsema keda-mida; kahetsema mida; я \жалетью её mul on temast kahju, \жалетьть о потерянном времени kaotatud ajast kahju olema kellel, я \жалетью, что не женат kahju, et ma ei ole abielus, \жалетьть сирот orbe haletsema, \жалетьть о прошедшей молодости kadunud noorust taga nutma v taga kahetsema;2. кого-что hoidma, säästma keda-mida, hoolima kellest-millest; \жалетьть себя end hoidma v säästma, работать не \жалетья сил jõudu säästmata töötama; vrd. -
7 sich die Zeit nicht gereuen lassen
мест.общ. не жалеть о потерянном времени, (A, D) не жалеть времениУниверсальный немецко-русский словарь > sich die Zeit nicht gereuen lassen
-
8 heyfsilənmək
глаг.1. сожалеть:1) испытывать чувство печали, скорби, вызываемое утратой чего-л., невозвратимостью чего-л. Bu yerləri qoyub getdiyinə heyfsiləndi (он) сожалел, что уехал, оставив эти места2) испытывать раскаяние, горечь, вызванные совершенной ошибкой, каким-л. поступком и т.п. Tutduğu işdən heyfsiləndi (peşiman oldu) сожалел о содеянном2. жалеть (печалиться, сокрушаться), пожалеть. İtirilmiş vaxta heyfsilənmək жалеть о потерянном времени, əldən verilmiş imkana heyfsilənmək пожалеть об упущенной возможности (упущенном шансе), puç olmuş arzulara heyfsilənmək жалеть о несбывшихся мечтах -
9 gereuen
vimpmich gereut es, daß... — я раскаиваюсь в том, что..., я (со)жалею, что...es gereut ihn dessen — он раскаивается в этом, он (со)жалеет об этом -
10 sajnál
[\sajnált, \sajnáljon, \sajnálna] 1. vkit (részvétet érez) жалеть кого-л.;mindenki engem \sajnált — все меня жалели; \sajnálom ezt az embert — мне жаль этого человека; \sajnállak! — мне тебя жаль! мне обидно за тебя !;\sajnálom a barátomat (vmi baja miatt) — я жалею моего приятеля;
2. vmit (fájlal, bán) жалеть/пожалеть о чём-л.; жаль кому-л. что-л.; сожалеть о чём-л.;ezt kevesen \sajnálták — мало кто об этом пожалел; ő maga is \sajnálja most — он сам теперь кается; csak \sajnálni lehet, hogy — … можно только пожалеть, что …; \sajnálja, hogy erre nem gondolt hamarább — он сожалеет, что не подумал об этом раньше; nagyon \sajnálom' hogy — … мне очень обидно, что …; \sajnál — опъ hogy ezt kell hallanom мне обидно это слышать; \sajnálom, hogy ezt megmondtam neki — я сожалею о том, что сказал это ему; \sajnál — от, hogy elutaztam мне жаль, что я уехал; \sajnálta, hogy nem szólt neki erről — он жалел, что не сказал ей об этом; semmit sem \sajnál — ничего не жалеть; ezt senki serh,\sajnálja — никто об этом не пожалеет; \sajnálja az elpazarolt/elveszett időt — жалеть о (напрасно) потерянном времени; \sajnálja az elmúlt ifjúságot — жалеть (о) прошедшей молодости; сетовать о погибшей молодости;\sajnálja, hogy — … ему грустно, что … v. + inf.; каяться/раскаяться;
3.nagyon \sajnálom ! — мне (очень) жаль! крайне сожалею; őszintén \sajnáljuk, hogy — … мы глубоко сожалеем, что…; úgy \sajnálom! — до чего жаль!; végtelenül \sajnálom — жаль до смерти; \sajnálom, hogy így cselekedtem — я жалею, что сделал это;(mentegetődzik, restell) \sajnálom! — извиняюсь !;
4. vmit (féltve óv) жалеть о чём-л. v. чего-л.; жаль кому-л. чего-л.;nem \sajnálja a fáradságot — не жалеть трудов; давать себе труд; ne \sajnálja a fáradságot holnap vagy holnapután még egyszer bejönni — не поленитесь зайти завтра или послезавтра ещё раз; nem \sajnálja a költségeket — не щадить расходов; \sajnálja — а pénzt жалеть деньги/денег; \sajnálom (rá) — а pénzt мне жаль денег (на это); \sajnál — от а ráköltött pénzt мне жаль истраченных денег; nem \sajnálta a pénzt — он не щадил затрат; он не скряжничал;\sajnálja a fáradságot — ему лень;
5. vkitől vmit жалеть дать что-л. кому-л.;\sajnálja nekem adni? — вам жалко мне это дать? semmit sem \sajnál öntői для вас ему ничего не жаль\sajnál tőle egy darab kenyeret — ему жаль куска хлеба;
-
11 acımaq
1глаг. kimə2. сочувствовать кому, чему. Taleyinə acımaq сочувствовать судьбе чьей-л.; halına acımaq kimin сочувствовать чьему положению2. жалеть, сожалеть о чём. İtirdiyi vaxta acımaq сожалеть о потерянном времени2Iглаг.1. горкнуть, прогоркнуть (о масле и т.п.)2. закваситься, подходить, подойти (о тесте). Xəmir acıyıb тесто подошло3. киснуть, скиснуть, прокиснуть. Süd acıyıb молоко скисло4. бродить, перебродить. Şərab acıyıb вино перебродило -
12 пожалеть
Впожалеть о потерянном времени — rimpiangere il tempo perduto -
13 пожалеть
См. также в других словарях:
СОЖАЛЕТЬ — СОЖАЛЕТЬ, сожалею, сожалеешь, несовер. 1. о ком чем и с союзом что . Испытывать сожаление о ком чем нибудь (книжн.). «Но может быть ты будешь сожалеть об участи, отвергнутой тобою.» Пушкин. Сожалеть о напрасно потерянном времени. Очень сожалею,… … Толковый словарь Ушакова